在正式場合唸錯字讓人相當尷尬,除了因為中文當中有破音字和讀音、語音的存在,近來也有不少人發現有些中國用語漸漸影響台灣,近日有網友就看完了金馬獎頒獎典禮提到,發現有人把主「角」唸成「ㄐㄩㄝˊ」,無奈的表示「又一個詞要被同化了」。貼文一出後,立刻掀起網友們熱議。
24小時最熱
原PO日前在PTT的八卦版上發文討論,他提到自己發現台灣最近很多人都在使用中國慣用詞,「想改都改不回來」,同時舉例「立馬」其實就是「立刻」,但大家卻漸漸改說立馬而不是立刻。而日前金馬獎頒獎典禮時,他也意外聽到有人將主角唸成「ㄐㄩㄝˊ」,讓他不禁感嘆「真的被同化了」。
事實上這是「讀音」和「語音」的差別,根據教育部的簡編辭典的解釋說明,讀音指的是「字的唸法」,通常出現在讀書或文言詞裡的唸法,語音則是讀者「口語唸的音」,角色「ㄐㄩㄝˊ ㄙㄜˋ」又音「ㄐㄧㄠˇ ㄙㄜˋ」,所以兩種說法都是正確的。
▲「角」色讀音和語音不同。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典修訂本)
不過該篇貼文也引來熱烈回響,許多網友就留言討論「小時候就是唸絕啊」、「改唸絕是幾年前的事,我爸那一輩都是唸腳」、「一直都是唸ㄐㄩㄝˊ,但是因為只有這個詞唸絕,所以很容易唸繳」、「腳色,念腳才是對的,腳色才是最早的用法」、「20年前的國小注音 標準答案是音同『絕』啦 只是現實生活中沒幾個人會這樣發音」。
▲「主角」讀音語音也不同。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典修訂本)
此外,留言提到的「角色」跟「腳色」,其實在《教育部重編國語辭典修訂本》的解釋下有著不同的意思,「腳色」泛指戲劇中的演員所扮演的人物,但在其他文言文中則有不同含義,例如年歲面貌或是根底、底細等,另外有網友則對此解釋「專業一點就是角色是有名有姓,腳色則是演員的種類行當分別,但都混用了,台灣現在也不太講究這些」。(編輯:楊智傑)
▲角色和腳色其實也有不同的解釋。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典修訂本)
消息來源:NOWnews今日新聞
延伸閱讀: