「笑死、暈船、人與人連結」這些中文流行語,英文該怎麼說?時常分享新奇英文教學的頻道「Chen Lily」,先前因應粉絲敲碗需求,分享一些新奇流行語的英文,如先前因陳時中部長巧妙暗喻的「人與人的連結」,以及年輕人間常說的「笑死」、「暈船」等詞語,Lily都在影片中實證舉例,讓不少網友直喊真的好有趣!
24小時最熱
▲ entanglement(糾纏)可暗喻「人與人的連結」之意。(圖/Chen Lily 授權)
影片開頭Lily說道,若要表達宛如陳時中部長,曖昧暗喻的「人與人的連結」之意,引用威爾史密斯夫婦先前至節目上的對話,太太曖昧坦承有過婚外情,並以「entanglement(糾纏)」作為隱喻,與陳時中部長曖昧的修飾有異曲同工之妙,所以Lily認為這個單字是最恰當的英文詞語。
「笑死」字面上原意是好笑到快要死掉,但隨著詞語濫用,漸漸演化成有「敷衍他人」之意,亦有些許諷刺意味。Lily認為,這跟國外迷因梗圖常使用的「Cool story,bro」意涵十分相似,她也舉例更為討人厭的例句:
「Cool stroy bro,you should write a book about it.(超讚的故事耶,出本書吧大師)」,她也分享意思相近的可愛阿嬤版本「That's nice,honey.」。
▲ 敷衍他人的詞語,另有阿嬤可愛版本。(圖/Chen Lily 授權)
「暈船」中文詞語Lily解讀,應該是在不該放感情的時候,放了感情,不小心認真就叫做「暈船」。她舉出例句:
「He's not really my type but I started to catch feelings after a while.(他不是我的菜,但慢慢地我開始對他有點暈船)」
其中她也舉出網路迷因,疫情撩妹神句:「Every out here catching the Coronavirus but here I am catching feeling for you.(大家都在得新冠肺炎的時候,我在對你暈船)」
影片釋出後,網友紛紛直喊形容超恰當、紛紛敲碗後續系列影片。(影片編輯:謝美伶)
▲疫情期間的撩妹神句。(圖/Chen Lily 授權)
▶ 感謝授權:Chen Lily
完整影片:https://youtu.be/qVBy5aJKRas/?utm_source=feed_related&utm_medium=seven&OpBrowser=1
消息來源:NOWnews今日新聞
延伸閱讀: