楊紫瓊主演的新片《媽的多重宇宙》在金馬奇幻影展獲得熱烈回響,上週正式上映後也吸引不少觀眾買票進戲院,週一(26日)的全台票房更是擊敗了《怪獸與鄧不利多的秘密》一舉奪冠。不料,《媽》片的中文字幕翻譯卻引起議論,有網友在PTT發文質疑字幕「超譯」問題太嚴重,有些對白已偏離原意,甚至諷刺譯者根本是在「二次創作」。《媽》片的中文譯者「旁白鴿」aka @ndy為此也親上火線回應,然而他的態度也相當不客氣,為自己的翻譯強烈辯護,和網友們隔空槓上。
24小時最熱
《媽的多重宇宙》講述由楊紫瓊飾演的華裔移民主婦,突然捲入一場跨越各種平行時空的大混戰,劇情時而搞笑、無厘頭,時而又充滿寓意,獲得不少觀眾好評,在外國影評網站爛蕃茄、IMDB都拿下相當高的分數,沒想到在台灣卻因為中文字幕引發爭議。
網友指出,字幕出現「后里穴」「 這一切都是大便版咒術迴戰」「武媚娘愛缺,奪掌全世界」「你現在是王安石」等字句,與角色實際說出的對白有明顯落差,語焉不詳的程度簡直像是譯者在「二創」,痛批翻譯很爛、不專業。
而翻譯此片字幕的@ndy其實就是先前在媒體業工作的「旁白鴿」,他在電影上映引發討論後,也在自己的臉書發文回嗆:「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!」並公開接下此片翻譯的始末。他強調,「這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語、中文含糊,英語艱深搞怪。至少有五場戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾。」他坦言自己不是專業翻譯,英文程度也沒多好,但對中文的敏感與潔癖絕對要求最高。
旁白鴿也針對網友提出的幾句爭議翻譯解釋,例如「你現在是王安石。」,對白原句為「Just be a rock.」他說會用王安石的原因是主角秀蓮的丈夫姓王,「冠夫姓為王,安在一處為石」;另一句「武媚娘愛缺,奪掌全世界。」,英文原文為「It's called unlovable bitches like us make the world go round.」直譯應為「他們都說是我們這種討人厭的婊子才讓世界運作」,旁白鴿表示:「這句我有笑出來,也想從譯文傳遞趣味」;至於「大便版的咒術迴戰」他則承認是超譯,放在感性場合確實有點突兀。
旁白鴿最後還說,如果不喜歡這部電影,可能是被電影挑觀眾而放生的那群人,「不用管別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己」,更酸那些批評字幕爛的只是因為自己不喜歡這部廣受好評的電影。
只不過旁白鴿的解釋仍難被其他觀眾所接受,許多人仍反映在電影中出現這類偏離原意的中文字幕影響觀影品質,甚至湧入代理片商「双喜電影」的粉專留言,要求撤換中文翻譯否則揚言拒看;另一派觀眾則緩頰表示,《媽》片本身相當優秀,不需要為了少數幾句翻譯而錯過了好電影。
對於各界的反彈聲浪,双喜電影也在週一回應表示,他們收到來自大家對電影的愛和期盼,他們強調,「這是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。」双喜電影表示,引進這部電影每一步都是懷著愛在前進,「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。」最後希望大家可以一起用愛和理解包容,讓這個世界變得更美好。