根據南韓文化體育觀光部 22 日發出的公告中指出,過去因為「韓國泡菜 Kimchi 」被翻譯為「泡菜」,而與「四川泡菜」有所混淆與引起爭議,未來將根據「公共術語的外語譯名規範」修正案,Kimchi 的標準中文譯名,將由「泡菜」變更為「辛奇」。未來,想吃韓式泡菜鍋,可得說「辛奇鍋」囉!
24小時最熱
韓國泡菜 Kimchi 漢字正名為「辛奇」
據韓聯社報導,過去韓國泡菜(Kimchi)漢字譯為「泡菜」,而引發與四川泡菜(PAOCAI)的混淆和爭議。泡菜起源爭議始於去年 11 月,中國為原產自四川的泡菜申請國際標凖認證、註冊醃製蔬菜法,稱中國泡菜產業成為國際市場標準,引發雙方爭論。
中國原產自四川的泡菜獲得國際標凖認證(ISO)認證,而韓國文化體育觀光部則正式提出韓國泡菜 Kimchi 統一的譯名「辛奇」,以正視聽。韓國文化體育觀光部於 22 日表示,中文翻譯和標記範例的「泡菜」將刪除,明確指出未來漢字翻譯該字要用「辛奇」。
▼這些泡菜料理要變「辛奇炒豬肉」、「辛奇煎餅」囉
而由於漢語中沒有 Kim 或 Ki 這樣的音節,無法進行準確音譯,韓國農林畜產食品部對 4000 多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國 8 種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館專家的意見,提議將 Kimchi 翻譯成「辛奇」。
在年初對 16 個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,因而被選定為合適的譯名。韓國 Kimchi 的標準中文譯名由此前的「泡菜」正式變更為「辛奇」。
此外,本次公告也同時將「순대(常譯名「血腸」)」、「선지(意旨動物血,常譯名「牛血」)」的英文翻譯統一調整。過去這兩道料理的英文多被翻譯為「blood sausage」或「blood cake」,易造成外國人感到恐懼,未來將改為直接音譯的「sundae」和「seonji」。包含上述內容的訓令「公共術語的外語譯名規範」修正案皆於 22 日當天起施行。
▼ 東方盛行吃血補血的食補文化
▶ 參考資料