雞排和珍奶是台灣人的國民美食,前幾年珍奶風潮吹到了日本,引起許多迴響,而近日在日本的美式連鎖賣場好市多COSTCO則是推出了以台灣為名的炸雞排,吸引不少消費者。不過有網友分享現場照片後,看到日文翻譯卻讓台灣人覺得「好害羞」。
24小時最熱
有網友在推特分享,日本好市多的生鮮熟食區推出了新商品,品名就叫做「台灣大雞排」。而從照片中可以看到,此商品的日文品名為:「台湾大ジーパイ」(TAIWAN DA JI PAI),並在介紹寫道:「比臉還大的大炸雞『ダージーパイ』上市了!」建議消費者買回去後用烤箱加熱至酥脆即可享用。
事實上,「台湾大ジーパイ」的讀音就和中文普通話的「台灣大雞排」一模一樣,因為日文對於外來語通常習慣直接採用片假名拼出原語言的念法,而雞排標榜來自台灣,故直接用台灣所稱的「雞排」音譯為「ジーパイ」,而非用日文的炸雞「唐揚雞」來代稱。
然而,同時熟悉日文和中文的網友看了這個翻譯紛紛留言表示:「唸起來好害羞」「我唸完整個噴笑」「不好意思把パ一眼看成バ了」,因為在沒有漢字的情況下,「ジーパイ」讀起來實在很像女性性器「膣屄」的台語,也被衍生出形容人機車、難搞之意。
有人好奇假如日本人知道這個翻譯在台灣唸出來會被笑,不知做何感想?其他人則回道:「還好啦,台灣到處金玉堂也是讓日本人很害羞」。也有人關注比較「實際」的問題,擔心日本賣場做的會不好吃,恐怕砸了台灣雞排的招牌。根據該網友提供的照片顯示,日本好市多販售的台灣大雞排每100公克含稅166日元(約新台幣38元),每盒售價約1,700至1,800日元不等,能在日本吃到台灣味也讓不少人躍躍欲試。